sábado, 10 de novembro de 2018

Quarta-feira no MASP / A Wednesday at MASP (Museum of Art of São Paulo)


O Museu de Arte de São Paulo (MASP) é um museu particular fundado por Assis Chateaubriand em 1947.  A coleção, na maioria doação da sociedade de São Paulo, se tornou a mais importante coleção de arte europeia no Hemisfério Sul.  Originalmente na rua 7 de Abril, desde 1968 ele se encontra no moderno prédio projetado por Lina Bo Bardi na Avenida Paulista.  No andar da coleção permanente, pode-se caminhar  pelas obras dispostas em cavaletes de cristal, escolhendo-se o percurso que se deseja, sem uma ordem pré-estabelecida.
Nosso Olhar visitou o MASP na quarta-feira, data de seu aniversário. Um passeio, sem dúvida, imperdível para quem vai a São Paulo.


The Museum of Art of São Paulo (MASP) is a private nonprofit museum founded by Assis Chateaubriand in 1947.  Its collection (most of it acquired by donation) became the most important collection of European art in the South Hemisphere. Originally located on Rua 7 de abril, since 1968 it is on Avenida Paulista in a build designed by Lina Bo Bardi , considered a landmark of 20th-century architecture.  The museum collection on the second floor is displayed in iconic crystal easels in a vast open space, where the visitor can choose what path to make while admiring the artwork. 
MASP is a must-see place when in São Paulo.







Degas 
Quatro bailarinas em cena (1885-90)



Djanira
Vendedora de flores (1947)
Flower Seller (oil) 



Modigliani
Retrato de Leopold Zborowski (1916-19)
Portrait of Leopold Zborowski  (oil in canvas)




Rembrandt  
Retrato de jovem com corrente de ouro ( cerca de 1635)
Self-portrait with a golden chain (Oil in wood)



Renoir 
Rosa e Azul (1881)
Pink and Blue (Oil)



Toulouse Lautrec
Monsieur Foucard (1889) 
                                                                 (Oil on cardboard)






Alfredo Volpi
Fachada (1959)



Bartolomeo Passante
Adoração dos pastores (1630-35)
Adoration of the Shepherds (Oil on canvas)


Paul Cézanne
Paul Alexis lê um manuscrito a Zola (1869-70)
Paul Alexis reading a Manuscript to Zola (Oil on canvas)



Di Cavalcanti
Cinco moças de Guaratinguetá (1930)
Five Girls from Guaratinguetá (Oil on canvas)




Paul Gauguin
Autorretrato pero do Gólgota (1896)
Self-portrait (Near Golgotha) (Oil on canvas)



Gwen John 
Dorelia (1903-04) ( a pintura é empréstimo da Tate Gallery )
Dorelia in a Black dress ( The painting belongs to Tate Gallery)




Hans Memling
A Virgem em lamentação, São João e as pias mulheres da Galiléia (1485-90)
The Virgin Lamenting, St. John and the Holy Women of Galilee (Oil on wood)



José Ferraz de Almeida Júnior
Moça com livro (sem data/ undated)
Young woman with book (Oil on canvas) (19th century)




Claude Monet
A ponte japonesa sobre a lagoa das ninfetas em Giverny (1920-24)
Japanese bridge over the anger-Lily Pond in Giverny (Oil on canvas)



Picasso
Busto de homem ( O atleta) (1909)
Bust of a Man [ The Athlete] (Oil on canvas)



Portinari
Criança morta (1944)
Dead child (Oil on canvas)


Autoria desconhecida (Unknown Authorship)
Juízo Final (1770-90)
Final Judgment (Oil on canvas)





domingo, 28 de outubro de 2018

Feriadão em Lima II /A holiday weekend in Lima II




Continuando nosso passeio pelo MALI, uma visão geral de pintores  peruanos de diferentes épocas e escolas.

A quick view of some Peruvian Painters from different schools and time at MALI (The National Museum of Art of Lima).


Aníbal Santibañez (cerca 1955 sem título)


Benjamim Moncloa Zoo 1956



Carlos QUíZPEZ Asín  Calle Santa teresa 1926



Lajos D'Ebneth sem título 1966







José Sabogal Diéguez  Santusa 1928





Mateo Pérez
Virgen de la Leche  1604










Sabogal Diéguez Camilo Blas 1927





Funeral de Atahualpa
Louis Montero Piura - 1867








terça-feira, 9 de outubro de 2018

Feriadão em Lima I / A holiday weekend in Lima I

Mais uma vez em Lima (5 horas de voo) no feriadão de 20 de setembro.
E desta vez, Nosso Olhar começa com uma visita ao MALI - Museu de Arte de Lima - uma joia dentro do Parque de La Exposición, que apresenta uma coleção abarcando 3000 anos de arte no Perú. O próprio prédio já é uma obra impressionante. Construído no século XIX, é considerado uma das primeiras construções na América Latina feitas com uma nova técnica em ferro. O Museu foi inaugurado em 1961 e é considerado Patrimônio Histórico Peruano.


Once again in Lima . And our first post is about MALI -  The National Museum of Art of Lima - located in the Parque de La Exposición , that holds  a significant art collection in Peru tracing back 3000 years of history. The building itself is already a must see. Built in the XIX century, it is  one of the earliest and most important works built using the new technique of cast-iron construction in Latin America.








Parque de La Exposición


Museum / Museu











Começamos com apenas uma amostragem da Exposição  Plata de Los Andes , que oferece um panorama da história da prataria  desde o vice-reinado ao período republicano.

We start with  the Expo "Plata de Los Andes" that offers a wide-ranging overview of the history of silver from the viceroyal era to Peru's first century as a republic, mostly concerned with religious themes.   (XVI -XX century).


Mapa com a rota da prata/ Silver route map



Altarpiece / altar





Mask (circa 600-1000 A.D)
Máscara (entre os anos 600- 100 D.C)
Ostensório/ Monstrance




Depósito eucarístico  Lima (1740-1760)

Gold and Silver (Lima 1740- 1760) Ecclesiastical piece






sábado, 6 de outubro de 2018

Greenwich part 2

Em Greenwich, ainda seguindo o caminho do Royal Observatory onde se encontra o marco zero do meridiano, passamos pelo National Maritime Museum, talvez o maior museu desse estilo na Europa, retratando 2000 anos de história marítima. Um dos pontos altos, foi ter a oportunidade de ver o maior quadro pintado por Turner  A Batalha de Trafalgar . 

In Greenwich, in our way to the Royal Observatory where we can stand on the Prime Meridian ,  we visited the National Maritime Museum considered the largest museum with this theme in Europe, spanning 2000 years of maritime history. A lot of things to see; among them, Prince Frederick's Barge (1732), Figure Heads and , most important, Turner's largest painting The Battle of Trafalgar.












Prince Frederick's Barge (1732)



Figure heads from different ships 



The Battle of Trafalgar - Turner



Caminho do Royal Observatory
Greenwich Park 






Em 1675, Rei Charles II solicitou ao arquiteto Christopher Wren que construísse o Observatório Real Royal Observatory). Ele foi nomeado Flamsteed House em 1720 em homenagem ao primeiro astrônomo real que, junto com Edmond Halley, traçou as estrelas dos céus dos Hemisférios Norte e Sul. O Observatório funcionou por mais de 300 anos. Agora, serve como um museu de astronomia.

No  Observatório Real  uma das primeiras atrações é a seção remanescente do telescópio de 12 metros construído para William Herschel, astrônomo que se tornou famoso pela sua descoberta do planeta Urano em 1781.


"In 1675 King Charles II commissioned Sir Christopher Wren to build the Royal Observatory on the site of Duke Humphrey's medieval watchtower. It was named Flamsteed House in about 1720, after John Flamsteed, the first Astronomer Royal. John Flamsteed held the post of Astronomer Royal for 42 years. In the nearly 300 years it functioned as a working observatory, there were only nine other Astronomers Royal at Greenwich.
Between them, the first two Astronomers Royal – John Flamsteed and Edmond Halley – plotted all the stars visible in the northern and southern hemispheres. At the same time, because astronomy and time are inextricably linked, the Royal Observatory was key in helping to develop accurate clocks."

Read more at https://www.rmg.co.uk/royal-observatory/history#s0c3MMDAej8Cd8Vr.99



At the Royal Observatory, one of the first things we can see is the remaining section of a 12m telescope built for the astronomer William Herschel who became famous for his discovery of the planet Uranus in 1781.

William Herschel's telescope



Flamsteed House









Relógio  construído em 1974 pelo relojoeiro Martin Burgess, usando uma teoria radical proposta por John Harrison, que fez o primeiro relógio marítimo prático em 1775.  O grau de erro é de 1/2 segundo a cada 100 dias. 

Clockmaker Martin Burgess began to build the clock (known as Burgess Clock B) in 1974 using a radical theory proposed by John Harrison, maker of the first practical marine timekeeper around 1775. The clock's performance is of high level, varying only half a second every 100 days.


Burgess Clock B


Harrison's watch